De uma colaboradora do blog:
Onde Roberto Requião teria buscado inspiração para o projeto de jerico que obriga a tradução de palavras estrangeiras? Pode ter plagiado o projeto do deputado comunista Aldo Rebello, mas aí o mentor teria sido o Benedito, ex-PCdoB. Pode ter vindo à tona um torturante complexo de Édipo. O nome Wallace do pai do Requião significa “estrangeiro”. Estranho, nesse contexto nacionaleiro. Wallace tem ainda o sentido de “homem do País de Gales” (Walles). Mas pode er também Wall Ace (Ás do Muro), ou seja: Tucano. Todas as obras com o nome do ilustre pai do governador passam a se chamar: Tucano Tadeu de Mello e Silva. Em suma, o pai do Requião era um estranja tucano do País de Gales. Freud não explica porque era estrangeiro.
Algumas conseqüências:
– O Carrefour, que terá de ser chamado de Encruzilhada. Imagina a confusão para os clientes: irão ao mercado para comprar galinha morta ou fazer um despacho?
– Burger King fica fácil de traduzir: Rei do Xaxixo.
– Ferrari significa Ferreiro, logo, um feliz proprietário de uma Ferrari terá de se contentar em dizer que tem na garagem um Ferreiro com duplo saco de ar.
– Ainda sobre automóveis. O Citroen francês Picasso e o chinês Chana, bem….talvez seja melhor não traduzir.
Mataram nosso Happy Hour….quem ira depois do trabalho participar de uma hora feliz???